Sakura-full 桜フル

翻訳から見える世界

仕事について

2012年8月にシアトルに引っ越してきて、家探しもひと段落してくると働きたいと思い始めました。自分ができることを棚卸ししながら、足りないものの勉強もして2014年にUpworkの前身となるo-Deskに登録。とにかく日本関連の仕事を探しやってみました。

その結果、英和翻訳、トランスクリプション、字幕作成等々、翻訳を中心に幅を広げることができました。o-Deskでの最初のクライアントがPacific Reach AdvisorsのCEOであるSteve Skrysakさんでした。この出会いに恵まれたことが、私が今までフリーランサーとして働けるようになった原点になっています。

もちろん、大学卒業後に20年近く働いた長島大野常松法律事務所での経験が、仕事に対する基本知識、スキル、姿勢を形成してくれています。しかし、英語を基本言語としてIT分野でフリーランサーとして働けるようになったのはSteveのおかげです。

Upworkでは世界市場での仕事の入札となるため、クライアントを見る目と交渉力が重要であり、タフさが身についたように思います。Upworkは私にとって「道場」みたいなものになっています。今現在のトレンドの仕事がどんなものであるのかみたり、面白そうな仕事があれば今でも入札しています。

翻訳分野は、ある程度英語ができれば簡単にできると思われていますが、言葉という生きているものを相手にしているので常に学ぶことが必須となります。好奇心旺盛な性格の私には向いていると日々感じています。これまで関わってきたプロジェクトについては、ブログで紹介していきたいと思います。

<業務内容>

翻訳業務:英日翻訳が中心ですが、古文的な日本語や日本の歴史に関するデータ等は英訳もしています。英日翻訳の分野は法律文書を含むビジネス一般、IT、マーケティング、教育、エンターテイメント等になります。医療、化学、特許はやっていません。Revision、Editing、Proofreadingもやっています。

トランスクリプション/字幕作成:講演会、インタビューを中心としたトランスクリプション(日本語→日本語、英語→日本語)、動画の字幕作成(英語→日本語)

米国の大学での会社説明会の企画・開催

KAIZEN RECRUITの製品紹介・販売、カスタマーサポート

私の仕事の詳細プロフィールについてはLinkedInをご覧ください。